第127節(jié)
那么顧陸再一次撞日本大門——
更新延遲(不是請假)
不是請假,我到現(xiàn)在依舊沒睡,寫的東西不滿意在修改呢,很大可能是我自己文青犯了,怎么寫怎么不滿意。
我繼續(xù)琢磨琢磨。
會更新會更新,今天一定會更新。
我一定會戰(zhàn)勝自己,握拳。
這中國作者很行
那么問題來了,要撞開一個國外市場,得用多大的力道?
說需要龐大力氣也合理,有作者窮其一生撞得滿頭是包,也沒能打開一丁點縫隙。
說輕松也輕松,有作者一部作品爆紅,就把這扇門永久打開,再無聊的作品都會被引進。
就看能否抓住機會!
讀者很健忘,兩周前還有不少讀者回執(zhí)表上夸獎《天花板上的散步者》等幾部作品很精彩,但這期就直接忘掉顧陸是誰……
沒關系,精彩的短篇會攻擊日本讀者記憶——
《攜帶貼畫旅行的人》隨身攜帶押繪(一種剪紙貼畫)的男子,他雙胞胎哥哥愛上了畫中人,居然進入了畫中,但可惜……
《人間椅子》被安田從人椅翻譯回了原名“人間椅子”,內容如其名。
《算盤上的戀語》主角想要告白,又羞于啟齒,用算珠當做暗號給同事告白,同意就約在渡口公園見面,同事回應了自己一定去,但結果……
《鏡地獄》一個喜愛鏡子入了魔的男人,終于見到鏡子里的另一個世界,然后他瘋了……
多嘴說一句,《浮文志》一期全文十萬字左右,非常厚實,而每次的作者只有四五位,因此作者水平的高度很容易就有個對比。
而這四個故事,讓顧陸的名號再次于小范圍內傳播開來。
“押繪里長得一模一樣的老人,真是雙胞胎哥哥嗎?感覺更像是老人本人,他可以隨時出入畫�!�
“算珠結局的反轉太敷衍了吧,不過敷衍中又挺有意思,有意思中又夾雜著隨意,用浪漫的暗號,所以用暗號來表達愛意注定單身一輩子�!�
“能寫出人間椅子和鏡地獄,作者真是個天才,都是隨處可見的物品,可在他手中就那么的讓人不寒而栗�!�
“我記得這作者,上一期的明智就是他寫的,顧陸——對對就是這個名字�!�
“他的故事好有意思,又虛幻又現(xiàn)實,還帶著強烈的忐忑感,要看押繪的內容,必須把望遠鏡反著看。”
“鏡地獄和人間椅子是我近些年看見過最符合我心意的作品了,雖說這幾個故事和推理沒關系�!�
人間椅子受歡迎,應該是在意料之中的。
但《鏡地獄》為什么也受歡迎呢?
歸根結底還是民族性。
日本的“工匠精神”和“躬匠精神”都很出名吧?深耕于一件事,無論多小的一件事,哪怕蒸米飯,又或擦地板,都可以成為“仙人”。
人椅是身為工匠的主角把自己和椅子合為一體了,鏡是為了研究更多更好玩的玻璃,傾家蕩產的修建研究室和制作新的玻璃道具,都有一股不瘋魔不成活的狀態(tài)在!
前者成為了惡魔,后者見到了惡魔。
描寫還重口,小小節(jié)選一段《鏡地獄》:[底下的跳蚤就像野豬那般巨大,跳蚤在漆黑血海中(僅僅一滴血看起來竟如同大海),半邊背部被壓扁,手腳在空氣中掙扎著,拼命伸著嘴巴,一副垂死前掙扎的恐怖模樣。我甚至能想象出它正發(fā)出凄厲的慘叫�!萦梦迨兜娘@微鏡觀察被折磨得半死不活的跳蚤。
正是因為符合口味,才能讓更多的讀者挖掘文章更多的內容。
很多讀者認為這個三千萬人的天才作家,已和浮文志的首發(fā)五虎差不多了。
三天后,首期的讀者反饋表到了編輯部。
“太田主編,已經把表格整理好放在您桌案上了�!敝碚f。
只有一個編輯的編輯部,為什么會有其他人呢?這里就要稍作解釋了,浮文志編輯部除了主編太田史客,沒任何合同工。
編輯部的十幾號人都是臨時工。
日本的終身雇傭制讓這個國家騰飛,厲害也是真厲害,但在經濟不景氣時,弊病就展露了。企業(yè)不再需要那么多員工,因此當前三分之一的日本人都是臨時工。
“顧桑的作品太適合在日本發(fā)售了�!碧锸房湍闷鹱烂嫔系囊环菸募�,“再次催促《歲月推理》,我們要和顧桑簽長約。”
上次簽長約被拒了,每張稿子8000円確實不多,這次9000円円,漲了一千。
助理拿起文件,愕然“九千円一枚稿紙是否太少了?我們給其他連載作家最少都是11000円至15000円……”
話音未說完,助理就猛然鞠躬道歉,“抱歉太田主編,我沒有質疑您決定的意思,非常抱歉。”
在沒有實力發(fā)揚傳統(tǒng)藝能以下克上時,質疑上司是大忌。
“今晚把辦公司的清潔打掃完再走�!碧锸房驼f。
也就是打掃完清潔,這件事就算了,助理連忙答應。
但內心依舊不理解,為何開那么低的價格?這不是讓作者離心離德,萬一跑別的雜志怎么辦?
太田史客從稱呼上來說很尊重顧陸,并且也欣賞所寫的短篇,否則也不會去兩次催促簽訂長約,日本的長約是一段時間內的獨占合約。
可尊重——也不耽誤要掙錢吧?
日本會接受翻譯的中國短篇的刊物太少了,少到太田史客有信心除了他們《浮文志》,找不到其他刊物。
現(xiàn)實也是如此,《歲月·推理》有兩個合作的日本刊物,可另一個推理《giallo》自身難保。
所以別扯什么雙贏,太田史客就要一個人贏兩次!
《歲月推理》的韓藏也在行動,他在日本沒朋友,所以發(fā)動圈子里的人脈,找到了兩個日本的留學生。
有償?shù)姆绞�,讓日本留學生搜索一番,新一期《浮文志》,顧陸的作品人氣如何。
答案喜人!
《浮文志》在日本上市銷售快一周,讀者群體最大的關注度仍舊是顧陸,本期其余作家都被掩蓋。
關注內容,進一步就是關注作者。
有日本讀者發(fā)現(xiàn)——
“渡口公園、鎖口丘、彈子石,經常出現(xiàn)的幾個地名,這不像我們日本地名,這是作家居住的地方吧?”
“應該是中的別扭,但文章是非常好的,想知道他有沒有長篇?”
等等討論。
什么叫細節(jié)控?
讀者群體從作品討論到作家,幾乎沒人提及翻譯者的名。和《浮文志》壓根不在正文后面標注有關,只在目錄進行一個標注。
“終于買到了�!卑蔡镆恍芴氐卮畋丬嚾チ顺抢�,觀音寺市的一家紀伊國屋書店。
上期《浮文志》出版,他沒買。
更進一步的說,他接其他雜志的翻譯,所出版的刊物,安田一熊也都不會購買。
畢竟小鎮(zhèn)上的711便利店沒多少種類雜志,從小山村到市里很麻煩。
不過麻煩倒是其次,最重要是安田自我否定,他不認為自己的翻譯,有收藏的價值。
那么這次為何不同?
安田一熊翻譯前,天才作家顧陸先詢問了一個問題。
“如果是方便記排列人名,你們日本的五十音一般是如何排列的?”
【先是“アカサタナハマャラヮ”分類
然后“アィゥェォ”或”カキクケコ”排列,我們一般的習慣就是如此。
請問我的回應有沒有幫助到顧桑?】
安田一熊肯花費時間去觀音寺市,就為《算珠上說戀語》,這故事背景是上個世紀二十年代對主人公和暗戀的同事都是財物,他沒什么代入感,在中,更喜愛人間椅子和鏡地獄——越是重口,越愛!
可這篇文章對他有不同的意義,安田一熊盤腿坐在臥室榻榻米上,在地面攤開雜志。
安田敬佩,“顧桑真是一位好作家,會因為出版國外,對內容進行修改,確保外國讀者的體驗�!�
雜志上看到了他想見到的內容,首先前面解釋的內容和安田的回應一模一樣,只是更詳細。
后一段原文內容是:
[比如“伊藤”(ito),就會立刻聯(lián)想到這是時,對暗號部分進行了修改,而翻譯又按照安田一熊的回答進行修改。
因為經驗習慣一類東西,是口耳相傳,在互聯(lián)網上搜索不到的,地域信息差即便在多年后也依舊存在。
文抄明明很簡單,但卻弄得很復雜的顧陸!
“簡單點,能不能簡單點啊。”顧陸嘆氣,他放下螺絲刀,也放棄自己維修。
別誤會,他其實完全不懂維修家電,只是單純想自己上,萬一呢?
“沒曾想那么快。”顧陸從電話簿里翻找手機號。
兩天前剛拿到竇師傅(竇科爸爸)的電話,這么快就要麻煩跑一趟了。
客廳立式空調沒壞,臥室的掛機壞了。打電話問房東,已過了質保期,需要自己花錢維修。
顧陸前世租房的吳大媽真心是一個好人,有什么家電是正常使用的范圍損壞,都會叫人來維修,實在修不好,也會進行更換,即便更換是二手的,但免費��!"