第144節(jié)
一封是安田一熊的版權(quán)求購郵件,要購買《非人之戀》改編版權(quán)。
上次人間椅子的兩百萬日元,前些日子安田打過來了。
直接導(dǎo)致顧陸的銀行卡存款又多十萬塊,讓原本就寬松的家庭,更加富裕。
這次安田還自覺提高了版權(quán)費,上漲到兩百五十五萬円,顧陸就喜歡這種明事理的人。
況且,能在日本打開名氣,好大一部分功勞還是安田幫忙。
另一封來自新翻譯大江勝彥。
[顧陸桑,成為作家是我一直以來的目標(biāo)。為此在上學(xué)期間,我就加入了文學(xué)社,希望有一天可以作為作家正式出道。
但天賦有限,所以投稿一直未中,這次觀看顧陸桑的大作《鴟鶚男》和《花草便當(dāng)》,看到了都市傳說的新寫法,所以斗膽借用顧陸老師思路,將以前的作品進行修改,把都市傳說和推理進行結(jié)合。
《巷說百物語》這部拙作,顧陸老師如果有時間指點一二,如果有時間不勝感激,如果沒有,真的非常抱歉打擾。]【附件】
“中對《花草便當(dāng)》的致敬。因為這兩部作品,對我啟發(fā)太大。如果有冒犯,我愿意付出十二分的道歉。”大江勝彥在郵件里這樣說。
居然敢改寫聊齋?!
鹽之長司是百物語后續(xù)的篇章,顧陸看不懂日語,因此大江勝彥是把自己的作品,前兩篇“洗豆妖”“白藏主”翻譯成中文,再請顧陸指點的。
好家伙,真是致敬。
“我是知道貓頭鷹男在地球被翻拍了,然后花草便當(dāng)獲得了日本通俗界最高的直木獎,但影響力有這么大嗎?”顧陸撓頭。
很典型的思維,因為不在日本作者圈混跡,所以對兩部作品的含金量不清楚。
用一個網(wǎng)文圈通俗易懂的比喻吧,《貓頭鷹男》+《花草便當(dāng)》在2012年日本作家界,就好像夢入神機的《佛本是道》之于網(wǎng)文圈,直接開創(chuàng)了洪荒流!
“致敬就致敬吧,《巷說百物語》也沒聽過,故事也是走近科學(xué)的風(fēng)格,七分吧,很大可能根本發(fā)布不了�!�
因此顧陸是繼續(xù)鼓勵大江勝彥,朱川湊人還有幾篇文章需要翻譯呢,可不能把好不容易找來的新翻譯打擊得道心破碎。
語言的力量是非常龐大的,大江勝彥在顧陸兩次鼓勵之下,決定就用“京極夏彥”筆名向講談社投稿。
小屋漆黑,由于大江勝彥一起來就瞧見顧陸的郵件,忙著回信去了,就沒和往常一樣,來到廚房的水龍頭喝水,自然就沒拉開窗簾,外面街道的路燈都照射不進來。
他在大阪租賃的公寓,采光通風(fēng)全靠廚房窗戶。
“如果百物語系列能夠成功,那么……”大江勝彥看著自己電腦,他電腦里還有另一本書的大綱。
這本書也是推理作品,暫時被他命名為《姑獲鳥之夏》,大江勝彥從商業(yè)的角度認(rèn)為百物語系列更容易成功。
夜晚給了大江勝彥創(chuàng)造的靈感,而顧陸還在《人民文學(xué)》郵箱里。
《人民文學(xué)》雜志的審稿過程和其他刊物沒什么區(qū)別,初審責(zé)編、復(fù)審審編、終審主編。
唯一不同的或許是責(zé)編更加的專業(yè),等等不對,說專業(yè)不恰當(dāng),應(yīng)該是文化素養(yǎng)更高。
就好比b組的責(zé)編劉勇,雖說名字普普通通,但正經(jīng)清華畢業(yè),畢業(yè)后曾在《上海文學(xué)》擔(dān)任過責(zé)編,并且自身也在報刊雜志發(fā)行過不少文章。
文學(xué)性是真有保障,瞧瞧劉勇的頭發(fā),三十多歲的他已有那么多白發(fā),這就是強者的象征!
當(dāng)前人民文學(xué)的責(zé)編分為abc三個組,對應(yīng)六個欄目:a光的贊歌和八〇后、b短篇和中篇、c散文和詩歌。
“差一點,這文章發(fā)省級刊物發(fā)表沒問題,但要上人民,對不起差了火候�!眲⒂掠炙⑾聛硪黄�。
并非嚴(yán)不嚴(yán)的問題,而是國內(nèi)含金量最高的刊物,要求就這么高。
“眼鏡度數(shù)又加深咯,劉哥,要不要出去抽支煙?”旁邊同是b組的寸頭責(zé)編問。
“不了,起來有點腰疼,我再坐一會�!眲⒂抡f。
“以前讀書就愛看這些書,看的眼睛都近視了,還感覺挺驕傲,現(xiàn)在想想那時候挺天真。”寸頭責(zé)編說,“現(xiàn)在畢業(yè)后,工作才知道……”
劉勇已經(jīng)習(xí)慣了,他同事是經(jīng)常性的悲風(fēng)畫扇,“怎么?想念校園生活了?”
“工作了才知道,工作比讀書輕松得多,哈哈哈誰愛去讀書誰去�!贝珙^責(zé)編說完就快步離開,估計是煙癮犯了。
工作比校園生活更好嗎?劉勇問自己,沒有答案,他也沒再停頓,繼續(xù)審稿下一篇,即便編輯部的負(fù)責(zé)初審的責(zé)編很多,但全國投給《人民文學(xué)》的作者太多了。
“《雙燈》《瑞云》,作者顧陸……”劉勇開始看。
開篇不是那么更大的問題來了,翻譯成大眾語,那么度如何拿捏?對比原文的翻譯,能拿出怎樣的區(qū)別。
劉勇還掏出手機,很輕松就搜索到了雙燈這一篇原文,畢竟《聊齋》這一類是早就進入公版的書籍,互聯(lián)網(wǎng)上的版本太多。
“有意思,真的有意思�!眲⒂驴戳碎_頭。
這兩顧陸不是一個人!
“這作者詳細(xì)的描寫了魏二小家里是具體是多貧窮,原著就是[后式微,不能供讀]七個字,比較簡練�!�
“關(guān)鍵是作者,文筆真流暢�!�
[天邊的余光退盡了,南山的影子模糊了,星星一個個地出齊了……一年一年,二小長得像個大人了,摸樣很清秀,因為家寒,還沒有說親。]
沒任何罕見的成語和字詞,不說多優(yōu)美,主要是看起來真心流暢。
特別是劉勇因為長期審稿的關(guān)系,看書腦中會有聲音讀出來,讀著更流暢。
就這個開篇,劉勇就對后面內(nèi)容有期待了,與此同時也萌生出疑惑,為什么把原著里主人公的名給改寫了。
原著主角有名有姓曰魏運旺,結(jié)果在顧陸這個作者筆下變成了魏二小。
“魏二小,應(yīng)該就是魏小二的變種,之所以不是小二,因為畢竟主人公讀過兩年書�!眲⒂路治龅闷咂甙税�。
一個短篇里,把主要角色的人物模糊化,好比日本喜歡a君b君等字母君,國內(nèi)是小二張三李四。"